marți, 13 septembrie 2011

Andrei Lupan tradus de Pere Bessó

Hoy he querido traer un poema breve del poeta moldavo Andrei Lupan (1912-1992). Por varias razones, porque, sin duda, es un gran poeta. Porque le tocó vivir un tiempo histórico y del que nunca renunció, a las buenas y a las malas. Y porque nunca silenció sus ideales comunistas, por mucho que no fueran buenos tiempos. Como él mismo afirmó en su última intervención en la Academia de las Ciencias el mismo año de su muerte (1992), toda su vida la entregó a los ideales idénticos a millones de hombres y mujeres de todo los tiempos y lugares del planeta. Y eso no estaba reñido en sus convicciones más profundas con la denuncia de los crímenes cometidos en nombre del comunismo.
Yo que no hago separación de poetas buenos y malos, prima facie, por mor de sus ideas políticas o sociales, religiosas o de otra índole, me permito por lo mismo rendir homenaje a Andrei Lupan (como lo he rendido a Ezra Pound o T.S. Eliot...)
 

[Es mi manera de decirle: Salud, poeta! Salud, camarada! Salud, compañero!]
  

Os envío un poema breve que, de creer a su sobrino en la página que, junto a la familia, le dedica, nunca apareció en poemario alguno. Sin embargo, tiene fuerza, ya lo creo. He procurado guardar cieerto ritmo en la traducción del poema. Y, aunque no he logrado conseguir en google una mera referencia a la obra dramática a cuya representación se refiere -supongo que de corte de realismo social, aunque con sus pinceladas postrománticas que el incipiente proletariado -mejor, el campesinado- necesitaba en el proceso de educación para los tiempos nuevos...- sólo puedo suponer, claro. Y espero que con el tiempo Andrei pueda ilustrarnos con esa referencia a la Glavsmântâna, que en el original aparece entrecomillada.
Insisto, un poema contra viento y marea, y de un orgullo de quien conoce bien los resortes de la naturaleza y condición humanas...
Os envío la traducción al catalán y al castellano.
Un abrazo para ambos, Andrei y Ana,
PereRosa roja
  

JIGODIE
Nu mă plâng că azi mă latră,
nici mă tem că nu mă iartă,
ciudă-mi e că altădată,
când lucram la "Glavsmântâna"
i-am răbdat să-mi lingă mâna.
  
ACTE
No em plany que hui em lladruguen,
ni tem que no em perdonen,
Vulga que no és com antany,
quan representàvem la "Glavsmântâna"
i haguí de sofrir la llepada de mans.
  
ACTO
No me quejo de que hoy me ladren,
ni temo que no me perdonen,
A mi pesar es como antaño,
cuando representábamos la "Glavsmântâna”
y tuve que soportar que me lamieran las manos. 

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu