miercuri, 28 septembrie 2011

Uralit/Uralite/Uralita (trad. al catalan de Pere Bessó)



Uralit

Se accelerează inversarea polilor magnetici,
opuși doar prin poziția lor geografică.

Glastre sparte căzute din grădinile suspendate
și prinse în țesutul apologetic al lutului.

Pământ peste pământ aruncat cu grijă
de către un grădinar stăpânit de spiritul ordinii.

Cristale contorsionate de uralit ieșind deasupra,
descoperite de fiecare dată în grădini necultivate.

Ierburi uscate smulse ușor din rădăcini
în procesul de curățire generală a locului.

S-a aprins lumina verde-întunecată a uralitului,
semn genuin indicând că nimic nu dispare.


Uralita 
 
Se acelera la inversión de los polos magnéticos,
opuestos sólo por sus posiciones geográficas.

Macetas rotas caídas desde los jardines colgantes
y pegadas al tejido apologético de la arcilla.

Tierra sobre tierra tirada con mucho cuidado
por un jardinero adicto a la limpieza.

Cristales torcidos de uralita saliendo arriba,
descubiertos siempre en los jardines yermos.

Hierbas secas arrancadas fácilmente desde sus raíces
en el proceso de la limpieza general del lugar.

Se ha encendido la luz verde-oscura de la uralita,
signo genuino indicando que nada desaparece.


Uralita

S’accelera la inversió dels pols magnètics,
oposats només per la seua posició geogràfica.

Testos trencats caiguts dels jardins penjants
i agafats al teixit apologètic de l’argila.
            
Terra damunt terra remoguda amb cura
per un jardiner imbuït de l’esperit d’ordre.

Cristalls retorçats d’uralita eixint a sobre,
descoberts a cada moment als jardins incultivats.

Herbots secs arrencats fàcilment dels arrels
en el trancurs de neteja a fons del lloc.

S’ha encés el llum verd fosc d'uralita,
senyal genuí que indica que res no desapareix. 

Querido Andrei:
Desde luego no se podrá decir que tus poemas no gozan de atrevimiento ni de originalidad, se esté más o menos de acuerdo con su poética o su temática.
Yo que estoy de todas todas por la universalidad de los temas poéticos y por la ruptura de las cadenas que someten al rigor qué se considera a o no poesía, código poético, en fin, léxico y sintaxis poéticas, cuestión ésta que ya las vanguardias sentenciaron, y salvados los excesos aunque necesarios por el clima enrarecido del momento histórico, debería quedar para los anales del debate literario, aplaudo tu trabajo.
Y te traduzco el poema Uralita al catalán con sumo placer. Un poema que, por un lado, parece postmoderno. Parece. Sin embargo, un lector avisado encuentra una ironía sometida a la contención expresiva, y las referencias, por otro, tanto a los jardines colgantes de Babilonia, considerados como una de las siete maravillas de la Antigüedad, como  la que se refiere a la parábola cristiana en que Jesús hablaba de la necesidad de arrancar los hierbajos -la mala cizaña- de los campos de modo que pudiera rendir el cultivo.
En este sentido, el/la lector/a avezado/a sabrá leer, no entre líneas, sino en el nivel de la abstracción y lo simbólico del poema. El ser humano -el poeta y su escritura- es, en cierto sentido- un jardinero que ha de cuidar que sus campos, jardines, terrenos no resten incultivados y a merces de los despojos arrojados, acá aparece la uralita que no es sino el tratamiento de la nueva cizaña bíblica...
Finalizaré con una addenda: espero que algún alma ecologista te lea. Lo agradecerá. Y sepa agradecer que tú mismo has encendido en tu propio jardín del poema la luz verde oscura del fibrocemento en lugar de la policromía de un auténtico jardín cuidado, o silvestre, si es que hasta allí no hubiere llegado aún la voracidad artificiosa del Hombre. 

Un abrazo,
Pere

4 comentarii :

  1. Un poema cuando se lee, gusta o no, pero en su (s) relectura(s), podemos encontrar su belleza; que la tiene siempre que la haya escrito un poeta con oficio, como Andrei. Me ha resultado difícil encontrar la senda del poema, pero hay una luz que se ha encendido, y que parfraseando el último renglón del poema es un ...
    signo genuino de que nada desaparece. Sea.
    Un abrazo Andrei.

    RăspundețiȘtergere
  2. ...si que nada desaparece, todo se transforma y este mineral duro (uralite) con su luz verde-oscura (la vida y la muerte juntadas)es un simbolo raro de la supervivencia...

    un placer,
    andrei

    RăspundețiȘtergere
  3. "polos magnéticos,
    opuestos sólo por sus posiciones geográficas"

    Creo que así son las "contradicciones" del ser humano: la tensión entre los opuestos mantiene el equilibrio. En mi trabajo de danza y expresión corporal lo llamamos el contramoviento.

    Un abrazo

    Mercedes

    RăspundețiȘtergere
  4. Andrei:
    Un poema para expresar la gran depredación en la que estamos inmersos. La entropía, la destrucción que el hombre hace sobre la Madre Tierra.

    Un beso
    Ana

    RăspundețiȘtergere