vineri, 23 martie 2012

Poemul Martie (Març/Marzo) de Lucian Blaga, tradus de Pere Bessó

De nuevo te traigo las traducciones en catalán y castellano de otro poema de Lucian Blaga, propicio para el mes que está en sus últimas. Un poema, Martie [Marzo], especialmente indicado por el tratamiento, por un lado, de la metáfora y, por otro, por la visión paisajística que trata nuestro poeta de una manera autónoma, Si no fuera porque en los dos últimos versos nos hallamos ante una prosopopeya –los brotes o yemas no tienen propiamente orejas y menos oídos- habríamos de concluir que el poeta se diluye a conciencia en la misma visión paisajística. Sin embargo, en su plenitud, también se percibe la dialéctica de los elementos de Natura, sea el viento, sea la nieve, sea la lluvia o el árbol. Dejo, pues, a los lectores la posibilidad de tratamiento simbólico de estas fuerzas, partiendo de la experiencia de lectura subjetiva y personal a que nos ha acostumbrado el poeta rumano de Lancrăm, en la región rumana de Alba. 

 
Martie    

Din caier încâlcit de nouri
toarce vântul
fire lungi de ploaie.
Fluşturatici fulgi de nea
s-ar aşeza-n noroi,
dar cum li-e silă-
se ridică iar
şi zboară sa-şi găsească
cuib de ramuri.
Vânt şi-i frig-
iar mugurii
prea lacomi de lumină
işi zgulesc acum
urechile în guler.


 
Març
 

De la madeixa embolicada de núvols
trena el vent
llargs fils de pluja.
Inconsistents flocs de neu
s’assentarien al fang,
però, com els fa oix,
s’enlairen de bell nou
i s’envolen per a trobar
un niu de branques.
El vent bufa fred-
i els brots,
massa cobejosos de llum,
arronsen ara
les orelles al coll.

 
 

Marzo
 

De la madeja enmarañada de nubes
trenza el viento
largos hilillos de lluvia.
Inconstantes copos de nieve
se asentarían en el lodo,
pero, como les da asco,
se alzan de nuevo
i reemprenden el vuelo para encontrar nido
entre las ramas.
El viento sopla frío
y los brotes,
demasiado codiciosos de luz,
encogen ahora
las orejas en el cuello.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu