duminică, 8 aprilie 2012

Marcela Benea tradusă de Pere Bessó

Los poemas que te traduzco al catalán y castellano, Livadă O linie dreaptă, son dos poemas de factura formal aparentemente sencilla, pero de exquisitez lírica. Son una suerte de canto a la Natura desde un, digamos, ecologismo espiritualista. Marcela Benea ( Varatic,   Balti, 1948). Pese a su modestia, toda su vida está ligada la poesía: esposa del malogrado Leonard Tuchilatu y cuñada de Leonida Lari. Licenciada  en la Facultad   de   Letras   de la Universidad estatal de   Moldova.  Profesora   de   lengua   rumana,   redactora de   la   editorial   Cartea  moldoveneascã  y de la Radio Nacional. Ha publicado tres poemarios: Zestre [Dote] (prólogo   de   Grigore Vieru), 1974; Poveste neterminatã  [Historias inacabadas], 1988 (prólogo de Eugen Lungu); Evadare din frescã [Evasión del fresco], 2008, Premio Unión de Escritores de la República Moldava del 2008. Publica en diversas revistas basarabianas y rumanas y está  presente   en la  Antología   de la   poesía   europea   – nº 9   (revista Lichtungen, Viena, 2004)…
 
LIVADĂ  
Livadă de meri înflorită,
mi-e teamă nu cumva să dispari, 
atâta eşti de frumoasă, încât pari o câmpie întinsă, 
populată de albi porumbei uriaşi, 
gata zborul să-şi ia spre o lume virgină, 
înaltă, de nevăzut ochilor noştri, 
contaminaţi de imagini obscene. 

HORT 
Hort de pomers en flor,
tinc por que tal volta desaparegues,
ets tan bonic,
que sembles un extens camp,
poblat
de gegants coloms blancs,
disposats a prendre vol
cap a un món verge,
alt,
invisible als nostres ulls,
contaminats per imatges obscenes. 


  
HORT
Huerto de manzanos en flor, 
temo que puedas desaparecer,
eres tan hermoso
que pareces una extensa campiña,
poblada
de gigantes palomos blancos,
listos para levantar el vuelo
hacia un mundo virgen,
alto,
invisible a nuestros ojos,
contaminados por imágenes obscenas. 
***
O LINIE DREAPTĂ

Boltă de azur, clopot tăcut,
sub care Dumnezeu îşi orânduieşte anotimpurile:
bucuriilor - alte străluciri mai adaugă,
întristărilor - mări de lacrimi,
deznădejdi pe care cu nimeni nu le împarţi.
Iar când singur omul rămâne,
foarte singur, între munţi de durere -
orizontul deasupra lui,
nu-i decât o îngustă fâşie,
o linie dreaptă, un cablu,
pe care rândunica nu se aşază să cânte.



UNA LÍNIA RECTA

Volta de atzur, campana callada,
sota la que Déu ordena les estacions:
de les alegries – altres brillantors s’ajunten,
a les tristeses – mars de llàgrimes,
de desesperació que no les comparteix amb ningú.
I quan l’home resta sol,
molt sol, entre muntanyes de dolor -
l’horitzó damunt d’ell,
no hi ha més que una franja estreta,
una línia recta, un cable,
en què l’oroneta no es posa per a cantar.

UNA LÍNEA RECTA

Bóveda de azur, campana callada,
bajo la que Dios ordena las estaciones:
de las alegrías – otros brillos se añaden
a las tristezas – mares de lágrimas,
de desesperación que con nadie comparte.
Y cuando el hombre se queda solo,
muy solo, entre montañas de dolor -
el horizonte encima,
no hay más que una franja angosta,
una línea recta, un cable,
en donde la golondrina no posa para cantar.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu