miercuri, 9 mai 2012

Noul poem/El nuevo poema/El nou poema (trad. al catalán por Pere Bessó*)



Noul poem

Sepulctură profundă săpată peste corpul
întins, cu oasele atent separate în timp
de o mâna înceată, de antracit,
parțial adunate și puse de cioclu
la căpătâiul defunctului,
cum ai pune un motto noului tău poem.

El nuevo poema

Sepultura profunda cavada sobre el cuerpo
tendido, con los huesos separados atentamente
por una mano lenta, de antracita,
juntados algunos de ellos por el enterrador
al lado de la cabeza del recién fallecido,
como poner un lema a tu nuevo poema.

El nou poema

Sepultura profunda excavada damunt del cos
estés, amb els ossos curosament separats en el temps
per una mà lenta, d’antracita,
parcialment ajuntats i disposats per l’enterramorts
al costat del capçal del nou difunt,
com si posares un lema al teu nou poema.

Sorprendente poema el tuyo. El acto de la escritura del nuevo poema en relación simbólica con el acto de cavar la fosa del difunto reciente. Quien haya visto la escena del fosador recogiendo los huesos de un familiar para hacer hueco en el nicho al siguiente inquilino no dejará de sentir el escalofrío ante la presencia de la muerte y su antídoto, el deseo de permanencia. En cierto sentido, Andrei, me recuerdas aquella idea surrealista del poema como ‘cadáver exquisito’, aunque por la delectancia con te demoras en la descripción te sitúo más cerca del expresionismo germánico de Trakl o Heym...
Un abrazo.
Pere.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu