marți, 31 iulie 2012

Autodafe/Auto De Fe/ACTE DE FE (trad. al catalán por Pere Bessó)


AUTODAFE

Foc refractar peste faţa ta firavă,
foc fără de flăcări învăluindu-ți ființă,
autodafe.

Forma finală a unui foc falnic,
aprins în afara sufletului.
Ce o fi înăuntru?


AUTO DE FE 

Fuego refractario por tu rostro frágil,
fuego sin llamas encubriendote por completo, 
auto de fe.

La forma final de un fuego dignificado,
encendido fuera del alma.
¿Qué habría dentro?  


ACTE DE FE

Foc refractari al teu rostre delicat,

foc sense flames embolcant-te l’ésser,
acte de fe.

Forma final d’un foc imponent,
calat afora de l’ànima.
Què hi haurà adins?


*Querido Andrei: Breve poema impresionante e imprevisible. No sólo por el clímax marcado por la interogación final, sino también por la oposición fara [afuera]/înăuntru [dentro] que delimita el conocimiento o untuición del alma frente a lo desconocido de tal territorio. En este sentido, nada ocioso el otro par de oposiciones: faţa [la cara]/sufletul [el alma]. Si a ello añadimos el referente cultural a que nos aboca el poema desde el título 'autodafe' y la palabra clave en el interior del mismo, el fuego, la agitación lectora está servida...

duminică, 29 iulie 2012

Să scrii poeme/Escribir poemas/ESCRIURE POEMES (trad. al catalán por Pere Bessó*)


SĂ SCRII POEME

Să scrii poeme placide,
să sudezi tăcerea sintagmelor
şi să le sufli aerul ars din plămâni.

Să porţi noaptea o casă în spate,
să spargi sticle pântecoase
şi să vrei să eliberezi golul de acolo.

Să aprinzi o lumânare eterică,
să-ţi frigi vârfurile invizibile ale degetelor
şi să strigi la îngerul păzitor.

Să-ţi repugne somnul prea lung,
să scrii poeme pe un geam asudat
iar ele să înceapă să se prelingă.

ESCRIBIR POEMAS

Escribir poemas apacibles,
soldar el silencio de las  palabras abrasadoras
y soplarle el aire de los pulmones.

Llevar cada noche una casa en la espalda,
partir las botellas barrigonas
y querer liberar el vacío de dentro.

Prender una vela etérea,
quemarte las yemas invisibles de los dedos
y llamar al ángel protector.

Rechazar el sueño demasiado largo
escribir poemas sobre una ventana transpirada
y que empiecen a gotear.
 
ESCRIURE POEMES

Escriure poemes plàcids,
soldar el silenci dels sintagmes
i bufar-los l’aire ardent dels pulmons.

Portar de nits una casa a l’esquena,
trencar ampolles ventrudes
i voler alliberar-ne el buit. 

Calar una vela etèria,
cremar-te els capcirons invisibles dels dits
i cridar l’àngel de la guarda. 

Repugnar-te el somni massa llarg,
escriure poemes en una finestra exsudada
i que comencen a gotejar.

*Querido Andrei: No hay poeta verdadero que no haya reflexionado alguna vez sobre el acto de la escritura. De una u otra forma. Los hay que escriben metapoemas. Los hay que escriben tupidos ensayos. O notas aclaratorias a pie de página, apostillas, incluso prólogos justificativos. Tú prefieres, sin embargo, mantener el tono y sustrato lírico, aunque no falte cierto descriptivismo simbólico, como la fusión o soldadura de los sintagmas o el soplo vital del poeta, a imagen del creador primero. En este sentido, ilustran las analogías del poeta-caracol, llevando su casa-concha a cuestas o el poeta-buscador, rompiendo la botella para liberar su mensaje, que no es sino el contrapunto de la plenitud, su vacío. En ese ámbito de las analogías, recuperas el poeta que escribe a la luz de la vela o candela y que es capaz de apagarla con la yema –punta, dices- de los dedos. Y la imagen preciosa de quien escribe el poema en el vaho de la ventana húmeda y, en consecuencia, éste se deslíe y gotea. En definitiva, el poeta del insomnio junto a su ángel de la guarda. Excelente. Nunca perdamos el niño que nos fructifica. 

sâmbătă, 28 iulie 2012

Alexandru Petria tradus de Pere Bessó

Querido Andrei: Es la segunda vez que me ocupo de un texto poético de Alexandru Petria. Esta vez mi trabajo de traducción has contado con la posibilidad de comparar mi traducción en catalán y castellano con la realizada al francés por el amigo Raoul Weiss y que aparece en el blog "Blog Eu. Si lieratura mea" http://alexandrupetria.wordpress.com/. El lector podrá fácilmente encontrar la nota bio que en la anterior ocasión realicé para tu blog basarabiano. Ahora me centraré en destacar el buen humor con su punto escatológico y no exento de fina ironía -véanse los dos versos finales-, muy en la línea de A. Petria.
 
Imagen de Alexandru Petria tomada de su propio facebook

fericiţi

nu spăl vasele,
dacă am ţigări şi cafea sunt domestic,
înfulec orice gătit omeneşte,
nu-s zgârcit,
o să-ţi ţin capul când îţi vomiţi bila
si ştergi quan em faig pipi câteodată pe colacul de la wc,
o să târguiesc la piaţă, o să-ţi scriu şi versuri,
hai să încercăm
largi de înţelegători,
ace de siguranţă în inimioara de pluş de pe peretele
albicios al bucătăriei, ha, ha, ha,
vom fi fericiţi,
canibali responsabili

feliços

no escure la vaixella,
si tinc cigarrets i cafe sóc de casa,
engul qualsevol plat cuinat amb bonhomia,
no sóc ronyós,
et tindré el cap quan vomitaràs bilis
si neteges quan de vegades em faig pipi en el seient del wc,
et firaré alguna cosa al mercat, fins i tot t’escriuré versos,
vinga, tractem
de ser llargs d’enteniment,
l’imperdible al petit cor de peluix en la paret
blanquinosa de la cuina, ha, ha, ha,
serem feliços,
caníbals responsables

felices
no limpio la vajilla,
si tengo café y cigarrillos soy hogareño,
engullo cualquier plato cocinado con buena voluntad,
no soy tacaño,
te sujetaré la cabeza cuando vomites bilis
si limpias las veces que hago pipi en el asiento de la taza del váter,
te compraré algo en el mercado, incluso te escribiré versos,
venga, tratemos de llevarnos bien,
el imperdible en el corazoncito de peluche en la pared
blancuzca de la cocina, ha, ha, ha,
seremos felices,
caníbales responsables

heureux

je fais pas la vaisselle,
domestiqué tant que j’ai des clopes et du café,
je bâfre tout encas humainement cuisiné,
je suis pas radin,
je te tiendrai la tête quand tu vomiras de la bile
si toi tu passes l’éponge quand je compisse – oui, ça m’arrive – la lunette des WC,
je marchanderai au marché, je t’écrirai même des poèmes,
essayons tu veux bien
élargis de compréhension,
épingles de sûreté dans le petit cœur en pluche pendu au mur
blanchâtre de la cuisine, ha, ha, ha,
on sera heureux,
cannibales et responsables

(traducere în franceză de Raoul Weiss)

Oasele voastre/Vuestros huesos/VOSTRES OSSOS (trad. al catalan por Pere Bessó)


OASELE VOASTRE

Voi evita pământul proaspăt săpat,
pentru ca să nu-i pătrund adâncurile şi să ating
pâlcurile de oase care sunt ale voastre.

Voi evita pământul umed, aşa cum m-aş fi ferit
de păşunile păscute de întuneric.

O să mă apropii de marginea apelor
şi o să stau la uşa ascunsă a înserării, 

departe de drumurile ce duc în toate părţile.

Ca mâine însă trebuie să plec
şi din nou îmi voi pune scutul turtit.

Pe aici au mers melcii cu pas argintiu,
pe acolo au trecut fraţii-raci,
târându-şi trupurile trunchiate.

Eu pe unde să o apuc acum,
ca să pot reveni la oasele voastre?


VUESTROS HUESOS*

Voy a evitar la tierra recientemente cavada,
para no entrar en sus vientres y tocar
las bandadas de huesos que no son vuestras.

Voy a evitar la tierra húmeda, como si evitase
los pastos llenos de tinieblas.

Voy a acercarme a orillas de las aguas
y sentarme a la puerta oculta del crepúsculo,
lejos de los caminos que van a todas partes.

Pero ya tengo que ir otra vez
y voy a ponerme de nuevo el escudo aplanado.

Por aquí han pasado los caracoles,
por allá los hermanos-cangrejos
han tirado de sus cuerpos truncados.

¿Por dónde tengo que ir
para poder volver a vuestros huesos?


*poem tradus în spaniolă de autor

VOSTRES OSSOS

Vaig a evitar la terra recentment cavada,
per no endinsar-me en les seues profunditats i tocar
els munts d’ossos que no són vostres.

Vaig a evitar la terra humida, així com si fos a l’abric
de les pastures peixides de les tenebres.

Acostar-me a les vores de les aigües
i ser a la porta amagada al capvespre,
lluny dels camins que duen a totes parts.

Que demà, però, he de partir
i de bell nou vaig a posar-me l’escut aixafat.
 

Per ací han fet marxa els caragols amb pas d’argent,
per allí han passat els germans-crancs
arrossegant els seus cossos truncats.
 

Per on tirar jo ara,
per a poder retornar als vostres ossos?

vineri, 27 iulie 2012

REÎNTRUPARE/REINCORPORACIÓN/REINCORPORACIÓ (trad. al catalán por Pere Bessó

REÎNTRUPARE

Dimineață, în zori, ești trezit,
tragi peste tine plapuma aruncată
noaptea ca o haină netrebuincioasă.

Reintrarea în trup se petrece încet
sau poate că rapid, depinde de impactul
ce-l ai cu ramurile tremurătoare de afară.

Privești, te joci pe recife de nori,
cu razele rare ale soarelui, răzlețite
de praful zburător al bemolilor.

Verbele vii zboară și ele în jur,
ies din casa hieratică împreună cu tine,
odată cu părinții care pleacă la prașă.

Pășești pe cărări obscure, umede,
calci pe ciulini ascunși printre ierburi
până ți se tumefiază talpa piciorului.

Durere și drum, pași repeziți, urmati
de respirația ritmică provocată de munci,
mâini de fata morgana ce trebăluiesc.

De aici încolo începe orbirea solară,
până vine ora prânzului luat cu părinții
în câmp, la umbra unei boare de vânt.

Ieșirea din trup se face la fel,
întors pe aceleași cărări cunoscute,
ferite de sori, când îmbraci haina nopții.

Atunci afunzi trupul între perine,
proptindu-ți fruntea fragilă de înalturi
și aștepând să intre altă ființă în tine.

REINCORPORACIÓN

De madrugada, al alba, eres despertado
y pones sobre ti la manta tirada
durante la noche como un vestido innecesario.

El proceso de la reincorporación es lento
o puede ser rápido, depende del impacto
con las ramas tembladoras de fuera.

Miras, juegas sobre los arrecifes de nubes,
con los rayos del sol, apresurados
por el polvo volador de los bemoles.

Los verbos vivos vuelan y ellos alrededor,
salen de la casa estática junto a ti,
con tus padres que se van a azadonar.

Caminas por senderos oscuros, húmedos,
pisas sobre espinas escondidas entre las hierbas
hasta que se te hinchan las plantas de los pies.

Dolor y camino, pasos rápidos, seguidos
por la respiración provocada por las labores,
manos de fata morgana que trabajan.

Desde aquí empieza el deslumbramiento del sol,
hasta que viene el almuerzo junto a tus padres
en el campo, a la sombra de una brisa.

La salida del cuerpo se hace como siempre,
de vuelta por los senderos conocidos,
cuando te pones el vestido de la noche.

Entonces sumerges tu cuerpo entre las mantas,
apoyando la frágil frente en el alto del cielo
y esperando que entre otro ente.
   

REINCORPORACIÓ

 

De matinada, a trenc d’alba, ets despertat,

estens damunt de tu el cobertor fet a una banda

a la nit com una roba innecessària.

 

La reentrada al cos s’esdevé lenta

o potser apressada, depén de l’impacte

que tingues amb les branques tremoloses de fora.

 

Mires, t’enjogasses en un escull de núvols

amb els raigs rars del sol, esbargits

per la pols voladora dels bemols.

 

Els verbs vius s’envolen i ixen al voltant

de la casa hieràtica junt a tu,

una volta amb els pares que marxen a eixarcolar.

 

Passes per senderes obscures, humides,

calcigues cards amagats entre les herbes

fins que se t’entumeixen les plantes dels peus.

 

Dolor i sendera, passos repetits, seguits

de respiració rítmica provocada per la feina,

mans de fata morgana que treballen.

 

D’ací cap allà comença la ceguesa solar,

fins que arriba l’hora del dinar compartit amb els pares

en el camp, a l’ombra d’una brisa de vent.

 

L’eixida del cos es fa de manera semblant,

de retorn per les mateixes senderes conegudes,

a l’abric del sol, quan et poses la roba de nit.

 

Llavors enfonses el cos entre els coixins,

recolzant la front fràgil per les altures

i esperant que una altra criatura hi entre.



*Querido Andrei: Cada lengua tiene su ‘último poeta del campo’, como se le llamó a Sergei Esenin, por ejemplo, el deshuesado marido de la Isadora Duncan, tan casquivana como hermosa y dotada para la danza. Pues bien, quien quiera que busque coordenadas donde situar las líneas motrices de tu poética, convendrá conmigo que, además de los poemas reflexivos, mentalistas cuasi filosóficos y de fondo transcendente, además de aquéllos que resultan juguetones, irónicos o bien cargados de humor en su amplia variedad de registros, hay en tu escritura una tendencia recurrente al acerbo de alma campesina, dicho sea con todos los respetos, que anida en ti. Eso permite que incidamos cuantas veces sea preciso en la ligazón de la virtud esencial, la plenitud, si se quiere, con la comunión de Natura. El resto es ya incidental y menor, salvadas las distancias del recurso a las palabras henchidas, grosso modo. Dormir, pues, o despertar, volver a la consciencia o regresar al sueño reparador, vale todo signo de transcendencia, tal cual la lírica medieval europea situaba en el ‘acordar’ o ‘recordar’ del cuerpo,  del seso, del ánima. Vale, sí, pero mucho menos que el mundo de los afectos desplegados a la hora del reencuentro con la casa patriarcal en medio de la Naturaleza
 

joi, 26 iulie 2012

ANDREA HEDES traducida por Pere Bessó

 
Andrea Hedes
 
Querido Andrei: Otra de las voces jóvenes de la lírica rumana actual que me ha parecido interesante traer a tu blog por su peculiar y personal factura. Andrea Hedes (Dej, 1977) estudió en Liceul Teoretic ‘Alexandru Papiu Ilarian’ de Dej (1995) y más tarde se graduaría en la Facultad de Teología Greco-Católica-Letras/Inglés U.B.B. Cluj-Napoca (2004). Poemas suyos aparecieron en la revista del cenáculo Echinox (2001). Una plaquette de versos, Cartea cu fluturi, le hizo acreedora del premio de debut de la editorial Limes (2008). Desde entonces, recensiones en Mișcarea Literară, Mesagerul Literar și Artistic de Bistrița-Năsăud, Luceafărul de Dimineață. Colaboraciones en Verso y otras revistas. Presente en la antología de textos para niños c Cartea mea fermecată, publicada por la USR, filial de Cluj con ocasión del Día Internacional de la Infancia (2009); Ha sido Premio II en  el Concurso Nacional  “Ion Creangă” de creación literaria-cuentos, XVII edición, concedido por el Museo de Literatura Rumana y la USR de Iaşi (2010) y Premio II en el  Concurso Nacional de creación literaria ‘Primavara Albastra’ (2010).

andrea_hedes@yahoo.com

Andrea Hedes junto a Igor Ursenco

andrea_hedes@yahoo.com
Andrea Hedes junto a Igor Ursenco

Lamentaţie

II
tu ştii că eu aş fi vrut să fiu fluture
nu am mai spus asta nimănui dar tu ştii
cât de mult aş fi vrut să am aripi uşoare
şi solzi albaştri neapărat albaştri
pentru cer albastrul e cea mai frumoasă culoare
şi cât aş fi vrut să ard cu flacără albastră
cum altfel o viaţă o zi
în neştire în cea mai albastră beţie cum numai
un fluture poate s-o facă sub cer peste apă
aproape fără trup doar culoare
tu ştii cât aş fi vrut şi cât mă doare
că poate nu am vrut destul de mult.

Lamentació

II
tu saps que jo hauria volgut ser papallona
mai no ho he dit a ningú però saps
que des de fa molt hauria volgut tindre ales lleugeres
i escates blaves necessàriament blaves
per al cel el blau és el color més bell
i com hauria volgut cremar amb flama blava
com altrament una vida un dia
sense adonar-me’n en l’ebriesa més blava com només
una papallona pot fer-ho davall del cel damunt de l’aigua
quasi sense cos només color
tu saps com hauria volgut i com em dol
que potser no ho haja volgut prou

Lamentación

II
tú sabes que yo habría querido ser mariposa
nunca se lo dije a nadie pero sabes
que desde hace mucho habría querido tener alas ligeras
y escamas azules esencialmente azules
para el cielo el azul es el color más bello
y cómo habría querido arder con llama azul
como de otro modo una vida un día
sin darme cuenta en la ebriedad más azul como sólo
una mariposa puede hacerlo bajo el cielo sobre el agua
casi sin cuerpo sólo color
tú sabes cómo habría querido y cómo me duele
no haberlo querido acaso lo suficiente

***
Cocoaşă

o bătrână
îmbrăcată de biserică
printre fulgi
prinsă
în cleştele cerpământului
ce duci în spinare
o întreabă sfinţii etiopieni
ce duci în spinare
o întreabă îngerii
îmi duc visele
lui dumnezeu.

Gepa

una anciana
vestida per a l’església
enmig de plomissols
atrapada
en pinces del celterra
què dus a l’esquena
li pregunten els sants etíops
què dus a l’esquena
li pregunten els àngels
duc els somnis
de déu.

Joroba

una anciana
vestida para la iglesia
entre plumones
atrapada
en pinzas del cielotierra
qué llevas a la espalda
le preguntan los santos etíopes
qué llevas a la espalda
le preguntan los ángeles
llevo los sueños
de dios.

  ***
 Alt anotimp
( variantă Ora bizantină)

de acum nu vor mai pleca
împreună cu nenuntiții cocori
femeile îmblânzite de dragoste
ferecate ape de lac
străine cărări
boboc încremenire de brumă
toamnă pe munte
alte cântece
alt anotimp...

Una altra estació
(variant Hora bizantina)
 
des d’ara no aniran ja
juntes amb grues fadrines
les dones amansides d’amor
les aigües estanques del llac
els estranys camins
el capoll gelat per la gebrada
la tardor en la muntanya
unes altres cançons
una altra estació...

Otra estación
(variante Hora bizantina)

desde ahora ya no irán
juntas con grúas desparejadas
las mujeres amansadas por amor
las aguas estancas del lago
los estraños caminos
el capullo helado por la escarcha
el otoño en la montaña
otras canciones
otra estación...