sâmbătă, 28 iulie 2012

Alexandru Petria tradus de Pere Bessó

Querido Andrei: Es la segunda vez que me ocupo de un texto poético de Alexandru Petria. Esta vez mi trabajo de traducción has contado con la posibilidad de comparar mi traducción en catalán y castellano con la realizada al francés por el amigo Raoul Weiss y que aparece en el blog "Blog Eu. Si lieratura mea" http://alexandrupetria.wordpress.com/. El lector podrá fácilmente encontrar la nota bio que en la anterior ocasión realicé para tu blog basarabiano. Ahora me centraré en destacar el buen humor con su punto escatológico y no exento de fina ironía -véanse los dos versos finales-, muy en la línea de A. Petria.
 
Imagen de Alexandru Petria tomada de su propio facebook

fericiţi

nu spăl vasele,
dacă am ţigări şi cafea sunt domestic,
înfulec orice gătit omeneşte,
nu-s zgârcit,
o să-ţi ţin capul când îţi vomiţi bila
si ştergi quan em faig pipi câteodată pe colacul de la wc,
o să târguiesc la piaţă, o să-ţi scriu şi versuri,
hai să încercăm
largi de înţelegători,
ace de siguranţă în inimioara de pluş de pe peretele
albicios al bucătăriei, ha, ha, ha,
vom fi fericiţi,
canibali responsabili

feliços

no escure la vaixella,
si tinc cigarrets i cafe sóc de casa,
engul qualsevol plat cuinat amb bonhomia,
no sóc ronyós,
et tindré el cap quan vomitaràs bilis
si neteges quan de vegades em faig pipi en el seient del wc,
et firaré alguna cosa al mercat, fins i tot t’escriuré versos,
vinga, tractem
de ser llargs d’enteniment,
l’imperdible al petit cor de peluix en la paret
blanquinosa de la cuina, ha, ha, ha,
serem feliços,
caníbals responsables

felices
no limpio la vajilla,
si tengo café y cigarrillos soy hogareño,
engullo cualquier plato cocinado con buena voluntad,
no soy tacaño,
te sujetaré la cabeza cuando vomites bilis
si limpias las veces que hago pipi en el asiento de la taza del váter,
te compraré algo en el mercado, incluso te escribiré versos,
venga, tratemos de llevarnos bien,
el imperdible en el corazoncito de peluche en la pared
blancuzca de la cocina, ha, ha, ha,
seremos felices,
caníbales responsables

heureux

je fais pas la vaisselle,
domestiqué tant que j’ai des clopes et du café,
je bâfre tout encas humainement cuisiné,
je suis pas radin,
je te tiendrai la tête quand tu vomiras de la bile
si toi tu passes l’éponge quand je compisse – oui, ça m’arrive – la lunette des WC,
je marchanderai au marché, je t’écrirai même des poèmes,
essayons tu veux bien
élargis de compréhension,
épingles de sûreté dans le petit cœur en pluche pendu au mur
blanchâtre de la cuisine, ha, ha, ha,
on sera heureux,
cannibales et responsables

(traducere în franceză de Raoul Weiss)

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu