vineri, 31 august 2012

EPITAF/EPITAFIO/EPITAFI (trad. al catalán por Pere Bessó)

Fratele Ion, cel din centrul imaginii/El meu germà Ion, el del centre de la imatge (2007)

EPITAF

Nu ai ştiut de fatumul neiertător al vieţii,
despre drumul ce va trece prin tine,
ajuns la anii divini ai maturităţii,
revelându-se astăzi sau poate că mâine.

Încercarea de a fi mai presus de toate
și dorinţa de a recupera.
Un cor de suflete îndoliate
s-au adunat în preajma ta.

Chipurile anilor revin în parte
(sau poate că e doar o himeră…).
La ce bun râvnita maturitate
într-o lume efemeră?

EPITAFIO

Nada sabías sobre tu mal destino,
el camino que pasaría por ti,
llegando a los años con nombre divino,
revelándose ahora y aquí.

Tu intento agudo de sobrevivir
y las ganas de ser valiente,
todo se ha concentrado en ti,
en el dolor de tus parientes.

Volvieron los rostros de la niñez
(o es solo una quimera…)
¿Por qué llegaremos a la madurez
en un mundo efímero?

EPITAFI

 
No saberes del fat implacable de la vida,
del camí que passaria per tu,
arribat als anys divins de la maduresa,
revelant-se avui o potser demà.

L’esforç de ser-hi per damunt de tot
i la voluntat de guarir.
Un cor d’ànimes afligides
es reuní al teu voltant.


Els rostros dels anys apareixen a part
(o tal volta només siga quimera…)
Per a què la cobejada maduresa
en un món efímer?
 
*Querido Andrei: La pérdida de un ser querido, en tu caso un hermano, ha de ser muy dolorosa. En mi caso, por ley de vida, yo no sentiré ese dolor, pues soy el mayor de los tres hermanos y seré el primero en marchar. Un epitafio el tuyo, que se hace una pregunta que no responderé a ciencia cierta, no tengo respuesta categorial, pero creo que vale la pena vivir la plena madurez aunque la vida sea efímera.  De lo contrario sería un absurdo nuestra existencia. Pero dejaré de lado la teleología y te acerco la traducción en catalán. Aunque mi deseo de ajustarme a tu texto me impide jugar a las rimas, como tú has hecho en tu traducción al castellano.
Un abrazo.

Pere

 

Nichita Stănescu traducido por Pere Bessó

Querido Andrei: He acá la traducción a ambas lenguas (catalán y castellano) de un poema de lirismo total del gran poeta del amor Nichita Stănescu, del que hemos dado noticia en anteriores ocasiones.  Un poema que en su original rumano guarda la estructura propia de la canción culta. Estrofas de cuatro versos: la primera, en realidad, corresponde a la suma de dos pareados (AABB) mientras que la segunda sería asimilable a nuestro serventesio (CDCD), rematadas por un pareado (EE). Versos de rima perfecta  y a señalar los paralelismos que alumbran la tendencia al estribillo inicial y final (Ea era frumoasă ca umbra unei idei/Ea era frumoasă ca umbra unui gând. ). En cuanto a los recursos retórico-fomales, insisto en la sencillez de la canción: la redundancia de la palabra clave (Ea); la musicalidad favorecida tanto por el ritmo mesurado de los versos como por la aliteración y armonía vocálica (es un poema vibrante a cuya tonalidad sentimental puede ayudar la oralidad de su lectura). Sumemos a ese sencillo aparato logístico el símil o comparación. A tal respecto, cabe señalar que esas comparaciones de las que estamos hablando tienen su aparente sencillez; sin embargo, no se nos debe ocultar que la base de esos símiles tienen su núcleo referencial en los grandes poetas del Romanticismo y Simbolismo francés que Stanescu conocía tan bien. Para no pecar por exceso, citaré el primero de ellos que se hace inexcusable por su modernidad: ‘el olor de la piel de un niño’ sin duda en ligazón del poema ‘Correspondances’ de Baudelaire: ‘II est des parfums frais comme des chairs d'enfants’. Insisto en que una lectura en profundidad establecería, por un lado, el par de oposición ape/pământ (aguas/tierra) y, por otro, el de Ea/barbari (Ella/bárbaros). Incluso podríamos divagar –errar por el éter- sobre la Unidad frente a la Diversidad, lo múltiple, lo disperso. Todo ello como anuncio de que tal poema amoroso tiene su registro de idealización en el trasfondo purificador de la copela que licúa la expresión de sencillez primera.

Nichita si Dora Stanescu

Evocare

Ea era frumoasă ca umbra unei idei, –
a piele de copil mirosea spinarea ei,
a piatră proaspăt spartă
a strigăt dintr-o limbă moartă.

Ea nu avea greutate, ca respirarea.
Râzânda şi plângânda cu lacrimi mari
era sărată ca sarea
slăvită la ospeţe de barbari.

Ea era frumoasă ca umbra unui gând.
Între ape, numai ea era pământ.


Evocació

Ella era bella com l’ombra d’una idea, –
a pell d'infant sentia la seua esquena,
a pedra adés esbocinada
a crit en una llengua morta.

No tenia pes, com la alé era.
Riallera i plorosa amb grans llàgrimes,
Ella era salina com la sal
obsequiada als banquets pels bàrbars

Ella era bella com l’ombra d’un pensament.
Enmig de les aigües, només terra Ella era.


Evocación

Ella era bella com la sombra de una idea, –
a piel de niño su espalda olía,
a piedra recién desgajada
a grito en una lengua muerta.

Ingrávida, como el aliento era.
Risueña y llorosa de grandes lágrimas,
Ella era salina como la sal, agasajada
en los ágapes por los bárbaros era.

Ella era bella como la sombra de un pensamiento.
En medio de las aguas, tierra sólo Ella era.

joi, 30 august 2012

Poema de SOFÍA RODRÍGUEZ GARCÍA (trad. al rumano)


 

CERQUITA 

Tu vida sin la mía
es un arrojo ridículo de culpas,
es una dulce madrugada sin ropa
bañada con un coctel
de pastillas estrujadas.
¿Y si voy por el camino con huecos?
tendré que llevar la pala
para trasquilarme poco a poco
sin desconcierto alguno
¿Se deben favores como billetes?
avisen no sea que se los traguen
en el desayuno mendicante
Corriendo
volveré con vos
al trajín
de la angustia
en una tonelada de muerte
que oxide mi destierro
Cansada me detengo
de paso en círculo,
pasajes, trancones
y un tacón que apuntille
tus formas
Que tarde tan lluviosa
propaga necesidad de ciegos
recogiendo números impares
Llévate la bicicleta
desde el centro,
atrofiando pasados
y escuchando acercamientos
Cierra mis ojos
en un humo ególatra
alucinante
Lávame el pecho
con sonidos inarmónicos
y un aplauso melódico.

ROND

Viața ta fără a mea
e o debordare ridicolă de vini
e o dulce dimineață despuiată
scăldată cu un cocteil
de pastile pulverizate.
Și dacă voi merge pe drumul cu hopuri?
ar trebui să port o lopățică
pentru a mă acomoda puțin câte puțin
fără vreo jenă oarecare.
Se dau favoruri în loc de bilete?
se anunță nu care cumva să le îngurgiteze
la dejunul sărăcăcios
Grăbit
mă voi alătura vouă
în gura
suferinței
cu greutatea morții
ce-mi afectează exilul
Obosită mă opresc
din mersul în cerc,
pasaje, portale
și un toc de pantof cu care
ți-am profilat formele
Ce seară cu ploaie multă
împrăștie nevoia de orbi
culegând numere impare
Ia-ți bicicleta
din centru,
atrofiind trecuturi
și ascultând ceea ce se apropie
Închide-mi ochii
într-un fum egolatru
halucinant
Spală-mi pieptul
cu sunete discordante
și aplauze melodice

miercuri, 29 august 2012

Virgen del Mar (Cantabria)


Pere Bessó: DE CAMES CREUADES/CON LAS PIERNAS CRUZADAS/CU PICIOARELE UNUL PESTE ALTUL


DE CAMES CREUADES

Ales fredes de papallona
per als venedors de te en la meua trinxera de platja.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
i la tercera persona del verb
obriren el cor a la pluja de classes.
Els núvols amb mono blau calaren els crits,
la rebel•lió de les ones en les ales,
au marina sagnada de sal i badalls,
el destí de poeta menor
en les flors grogues davall de l’escala del somni.

(Porpra de la condemnació aquest llençol buit de matinada)
(de La mort del pare, 2012)

CON LAS PIERNAS CRUZADAS

Alas frías de mariposa
para los vendedores de té en mi trinchera de playa.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
y la tercera persona del verbo
abrieron el corazón a la lluvia de clases.
Las nubes con mono azul encendieron los gritos,
la rebelión de las olas en las alas,
ave marina sangrada de sal y bostezos,
el destino de poeta menor
en las flores amarillas bajo la escalera del sueño.

(Púrpura de la condenación esta sábana vacía de madrugada)

CU PICIOARELE UNUL PESTE ALTUL

Aripi reci de fluture
pentru vânzătorii de ceai în șezlongul meu de plajă.
Frida Kahlo,
Tina Mandotti,
și a treia persoană a verbului
și-au deschis inima către torentul de clase.
Nori cu salopete albastre au aprins spiritele,
rebeliunea valurilor revelată pe aripi,
pasăre marină însângerată de sare și curente,
soarta poetului minor
în florile galbene de sub scara visului.

(Purpură a blestemului acest cearceaf friguros spre dimineață)