vineri, 10 august 2012

Matei Vișniec tradus de Pere Bessó

Querido Andrei:  Matei Vișniec me ha hecho sonreír con una mirada cómplice. Te traduzco un poema que me ha recordado, por un lado, al inefable Kafka y, por otro, al poeta de Paroles, el sensitivo de la cotidianeidad, Jacques Prévert. En la página agonía.ro tiene nuestro público lector medio centenar de poemas del autor en rumano, aunque se le puede leer con mayor facilidad en webs y blogs franceses.

Matei_Vişniec

El poeta, periodista y dramaturgo rumano-francés Matei Vișniec (Rădăuți, 1956) muy joven descubre febrilmente a Kafka, Dostoïevski, Camus, Beckett, Ionesco, Lautréamont… Le gustan los surrealistas, los dadaístas, las narraciones fantásticas, el teatro del absurdo...  Matei Vișniec afirma que su literatura es como una mariposa de dos alas, en referencia a sus dos lenguas, la materna y la de adopción literaria desde su exilio en Francia. Tras la caída de Ceaucescu, es uno de los autores de teatro más reconocidos en Rumanía. Sus piezas de teatro se han representado en decenas de países. Sobre su abultada biografía hay miles de páginas en internet, pero aconsejo a los interesados que comiencen por lo más elemental, wikipedia etc… o acudan a su página oficial en francés. 

Din viaţa domnului K.

Domnul K. s-a trezit la ora şase
a prăjit două ouă a făcut o cafea a ieşit
în stradă a aşteptat în staţie s-a urcat

în tramvaiul patru a ajuns în faţa unei
clădiri înalte a intrat înăutru a stat
opt ore a răsfoit nişte hîrtii a ieşit

oarecum obosit a luat tramvaiul s-a întors
acasă a deschis frigiderul şi a căutat în
frigider apoi s-a întins pe canapea şi a

citit ziarul şi a adormit şi în timp ce
dormea un şarpe a ieşit din buzunarul
domnului K. şi l-a mîncat pe domnul

K.
 
De la vida d’en K.

En K. s’ha despertat a les sis
ha fregit dos ous s’ha fet un café ha eixit
al carrer ha esperat en l’estació s’ha pujat

al tramvia quatre ha arribat davant d’un
alt edifici ha entrat adins ha estat
vuit hores ha fullejat alguns papers ha eixit

una mica cansat ha agafat el tramvia s’ha tornat
a casa ha obert el frigorífic i hi ha buscat
després s’ha estés en el sofà i ha

llegit el diari i s’ha adormit i mentre
dormia una serp ha eixit de la butxaca
d’en K. i s’ha menjat aquest senyor

K.
 
De la vida del señor K.

El señor K. se ha despertado a las seis
ha freído dos huevos se ha hecho un café ha salido
a la calle ha esperado en la parada se ha subido

al tranvía cuatro ha llegado hasta un
alto edificio ha entrado y allí ha estado
ocho horas ha hojeado unos papeles ha salido

algo cansado ha cogido el tranvía ha vuelto
a casa ha abierto el frigorífico y ha rebuscado
después se ha echado en el sofá y ha

leído el diario y se ha dormido y mientras
dormía una serpiente ha salido del bolsillo
de don K. y se ha comido a este señor

K.

Un comentariu :

  1. Matei Vișniec este un scriitor ce merită a fi tradus în cât mai multe limbi. Traducerea sună foarte bine în limba spaniolă. Vă aștept cu noi postări. Numai bine!

    RăspundețiȘtergere