duminică, 25 noiembrie 2012

NOUL NĂSCUT/EL RECIEN NACIDO/EL NOU NASCUT (trad. al catalán por Pere Bessó)


NOUL NĂSCUT

Fii liniștit, nu ți se întâmplă nimic grav:
sângele tău curge acum prin alte vene,
viața ta își caută loc într-o altă constelație.

Chipul tău volatilizat se solidifică din nou,
capătă formă umană, luminiscentă:
un făt îți fură privirea, auzul, sentimentele. 

EL RECIÉN NACIDO

Tranquilo, no te pasa nada:
tu sangre corre ahora por otras venas,
tu vida busca un sitio en otra constelación.

Tu rostro volatilizado se solidifica de nuevo,
toma forma humana, luminiscente:
un niño te roba la mirada, el oído, los sentimentos.


EL NOU NASCUT

Estigues tranquil, no t’ocorre res greu:
la teua sang corre ara per unes altres venes,
la teua vida es busca en una altra constel·lació.

El teu rostre volatilitzat es solidifica de nou,
pren forma humana, luminiscent:
un nen et furta la mirada, l’oïda, els sentiments. 

Querido André:

Excelente. Este poema hará las delicias de nuestra amiga Pilar Iglesias de la Torre. Y, como dice Ío, “un nuevo nacimiento, es hermoso pensar que un día, después de la muerte, acaso volvamos de la estrella que nos cobija. Un nuevo cuerpo nos alojará, con nuestros recuerdos, con lo sentido, con todo lo que fuimos.” No añado más.

 

3 comentarii :

  1. Este pensamiento es precioso, Andrei, es suave, como el título de tu poema, y lo es la sensación al leer sus versos.
    Un nuevo nacimiento, es hermoso pensar que un día, después de la muerte, acaso volvamos de la estrella que nos cobija.
    Un nuevo cuerpo nos alojará, con nuestros recuerdos, con lo sentido, con todo lo que fuimos.
    Gracias, poeta, siempre un placer.
    Abrazos

    Ío

    RăspundețiȘtergere
  2. Es verdad, no es un tema nuevo,el nacimiento, pero depende comó lo interpretas poeticamente...

    Un placer verte que has pasado por aquí,
    Andrei

    RăspundețiȘtergere
  3. Así lo entendí, esa fue mi lectura al adentrarme; hoy también.
    Siempre vengo a leer, me gustan tus versos, y lo que me hacen pensar, agradezco, agradezco, aunque apenas diga nada.
    Siento no saber tu bello idioma, poeta, no poder decir tus versos en voz alta.

    Un placer, Andrei, un abrazo para ti, otro para el caballero Bessó, que me alude a continuación de su bella traducción.


    Ío

    RăspundețiȘtergere