marți, 30 aprilie 2013

DRUM/LA VÍA/VIA




DRUM 

Drumul dispare
în zare, luându-așa
călătorul cu sine.

LA VÍA

Desaparece
la vía, llevandose
al caminante.

VIA

Fineix la via
al confí, emportant-s’hi
el viatger.

(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)

duminică, 28 aprilie 2013

UN ABANDON DE ALEJANDRA PIZARNIK (trad. al rumano)




 
UN ABANDON

Un abandon amânat.
Nimeni nu e vizibil pe pământ.
Doar muzica sângelui
garantează rezidența
într-un loc atât de deschis.

UN ABANDONO
 
Un abandono en suspenso.
Nadie es visible sobre la tierra.
Sólo la música de la sangre
asegura residencia
en un lugar tan abierto.

sâmbătă, 27 aprilie 2013

Un poema de Dolors Alberola (trad. al rumano)



***
Piatra era mai puternică
decât oamenii.
Nu avea spatele sortit să târâie  
povara nimicului.
Dedesubtul bolovanului își vedeau
veșnicia lor ochii, și răsăreau florile
neputinței. Dinaintea ei, iată lumina, ți-am zis,
și fii vorace și nu te lăsa învins.


***
Era más fuerte
la piedra que los hombres.  
No tenía la espalda rendida de embestir
el peso de la nada.
Debajo de la misma detenían
su eternidad los ojos, y rebrotaban flores
de desamparo. Ante ella, mira la luz, te dije,
y sé voraz con todo y no te rindas.

vineri, 26 aprilie 2013

SALA CUATRO de Hugo Toscadaray (trad. al rumano)



SALONUL PATRU

oprit da oprit din mers
înaintea frunzelor albastre ce sângerează
sau se agită cu violinele astmei
sau cad de la vuietele toamnei
cum se lasă pleoapele fantasmelor înfiorate
în nopțile luminate de vana înstelare

trosnesc orele așteptării
invadând totul
devorând totul
pocnind precum biciul soarelui
în verile lungi ale copilăriei
ah doamnă a fructelor pline de sirop
ah amazoancă dulce călărind armasarii muzicii
ah mamă a vârtejului austral
de dinaintea furtunii

SALA CUATRO

detenido sí detenido
frente a hojas azules que sangran
o se agitan con los violines del asma
o caen bajo los aullidos del otoño
como caen los párpados de los fantasmas estremecidos
en las noches rusientes de vano estrellerío

crepitan las horas de la espera
invadiéndolo todo
devorándose todo
restallando como el látigo del sol
en los veranos tendidos de la infancia

oh señora de los frutos arreciados en almíbar
oh jinete dulcísima sobre los caballos de la música
oh madre del vértigo austral
bajo tormenta

(Hospital Zerboni - Areco)

Un haiku de Domingo Acosta Felipe (trad. al rumano)


 

***
Llegan tus manos
hasta mi corazón,
pueden quedarse.

***
Mâinile tale 
ajung la inima mea,
pot să rămână.


TOCÁ de Natalia Litvinova traducido al rumano



 
ATINGE

atinge floarea și ea îți va desface pielea.
atinge rezidurile zilei anterioare
ca pe o hrană a zilei de mâine.
atimge aripile muștelor, iubește-le certitudinea.
atinge vocabularul oricărei amintiri.
atinge propria-ți noapte, întuecimea ei apără.
atnge, atinge, atinge.   


TOCÁ

tocá la flor y te abrirá la piel.
tocá los residuos del día anterior
como alimento del mañana.
tocá las alas de las moscas, amá su certeza.
tocá el vocabulario de cualquier recuerdo.
tocá tu propia noche, su oscuridad protege.
tocá, tocá, tocá.


Natalia Litvinova nació en la ciudad de Gómel (República de Bielorrusia) en 1986 y reside en la Argentina desde los diez años de edad. Es poeta y traductora de poetas rusos. Publicó Esteparia (Ediciones del Dock, 2010; Ártese quien pueda, 2013 - España; Trópico Sur Editor, 2013 - Uruguay; llantodemudo ediciones, 2013 - Córdoba), Balbuceo de la noche / Balbutiement de la nuit (2ª edición - Melón editora, 2012), Grieta (Gog y Magog ediciones, 2012), Cortes invisibles (antología - Editorial Letras de Cartón, 2012 - Chile), Cartas de la locura (en Marisma, I - editorial lisboa, 2013), Todo ajeno (Melón editora, 2013) y Rocío animal (antología - La Pulga Renga Ediciones, 2013 - Rosario). Tradujo la antología Rumbo a Karachay (Editora Casa Refugio Citlaltépetl A.C. y Bonobos Editores, 2011) de Shajriza Bogatyreva (poeta del Cáucaso). Compiló y tradujo la antología El ruido de la existencia (Editorial leviatán, 2013) de Jodasevich y Esénin. Su poesía fue parcialmente traducida al francés. Alimenta el blog personal: animalesenbruto.blogspot.com

miercuri, 24 aprilie 2013

EL RÍO de Montserrat Martínez (trad. al rumano)

















EL RÍO  

Montaña arriba
una fuente de espejos.
El manantial.

Juega el arroyo
enamorando al sol
con sus rumores.

Se acerca el pino
a mirar su reflejo.
Vuelan los pájaros.

En el caudal
la sombra de los peces
semeja lluvia.

Se lleva el río el 

dolor de la tierra
en su memoria.


Entre las piedras
las lágrimas del bosque
guardan silencio.

Corriente abajo
el agua serpentea
huyendo al mar.



RÂUL

Sus pe munte
există un izvor de oglinzi.
O fântână.

Se distrează pârâul,
cucerind soarele
cu murmurul său.

Se apropie pinul
să-și vadă imaginea.
Zboară păsările.

Umbra peștilor
din rezervorul de apă
anunță ploaie.

Râul ia cu sine
durerea pământului
în memoria sa. 

Lacrimile pădurii
păstrează tăcerea
printre pietre.

Apa se duce
de-a valma la vale,
gonind înspre mare.
 

marți, 23 aprilie 2013

FELINAR/FAROL/FANAL


FELINAR

Ziua e o altă formă de definire a timpului,

o scriitură făcu cu toate culorile curcubeului,
înălțare la cer a elementelor constitutive ale pământului,
peregrinare continuă a trupurilor.

Sunt unul din acei care se precipitează,
se trezesc dimineața devreme și merg pe un drum
drept ca pilastrul, ce duce într-o singură, unică direcție,
și care are la capăt un felinar aprins.

O fi fantasmă de foc pentru un fluture,
ori o Fata morgana încărunțită într-un pustiu:
pe unde oare se poate trece peste prăpastia nopții
fără să mai fie nevoie de somn?

FAROL


El día es la otra forma de definición del tiempo,

una escritura hecha en todos los colores del arco iris,
ascensión al cielo de los elementos constitutivos de la tierra,
el peregrinaje permanente de los cuerpos.

Yo soy uno de aquellos que se precipitan,
se despiertan por la mañana y se van por un camino
recto como la pilastra, que se dirige en una sola dirección
y tiene al final un farol ardiente.

Sería el fantasma de fuego para una mariposa,
o una Fata morgana canosa en el desierto:
¿por dónde se puede pasar el precipicio de la noche
sin tener la necesidad de dormirse?

FANAL

El día és una altra forma de definició del temps,
una escriptura de tots els colors de l’arc del cel,
ascensió al cel dels elements constitutius de la terra,
peregrinació continua dels cossos.

Sóc un dels que es precipiten,
es desperten de bon matí i marxen per un camí
recte com pilastra, que duu en una sola, única direcció
i que té a la fi un fanal encés.

Com un fantasma de foc per a una papallona,
una Fata Morgana encanudida en un desert:
per on es pot superar l’abisme de la nit
sense cap necessitat del somni?


(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
 




luni, 22 aprilie 2013

“Alba irisada” de ANDREI CRUCHAGA (trad. al catalán y rumano)


ALBA IRISADA

No te sorprendas, amor, si en el tránsito de las horas, quiero que lleguemos al alba, irisados por el viento. Es un privilegio que en el aluvión, el calendario sea una sábana de pétalos y el ensimismamiento, mantel de la sangre. En tu cuerpo hay una legión de luz fosforescente: regazo de hojas hiladas sobre la yerba por donde escalamos el arco iris del encantamiento. Así nos forjamos. En las pagodas del corpiño hay una parva de relámpagos y un cantar de dulce armonía como decía Shakespeare. “Then, window, let day in”...

ALBA IRISADA

No et sorprengues, amor, si en el trànsit de les hores, vull que arribem a l’alba, irisats pel vent. És un privilegi que en l’al·luvió, el calendari siga un llençol de pètals i l’abstracció, estovalles de la sang. Al teu cos hi ha una legió de llum fosforescent: falda de fulles filades damunt de l’herba per on escalem l’arc de sant Martí de l’encantament. Així ens forgem. A les pagodes del cosset hi ha una parva de llampecs i un cantar de dolça harmonia com en deia Shakespeare.
“Then, window, let day in”... 

(traduït al català per PERE BESSÓ)

ZORI DE ZI IRIZAȚI

Să nu te surprindă, iubire, dacă odată cu trecerea orelor voiesc să ajungem în zori, irizați de vânt. E un privilegiu ca într-un vârtej, calendarul să fie o plapumă de petale iar abstragerea - o pânză de sânge. În corpul tău există o zonă arzândă cu o lumină fosforescentă: refugiu al frunzelor întinse pe iarbă, de unde urcăm pe curcubeul vrajei. Astfel ne vom forjaÎn pagodele cuirasei sunt o mulțime de fulgere și răsună un cântec dulce-armonios, cum zicea Shakespeare. “Then, window, let day in”...

(trad. al rumano por A.L.)