sâmbătă, 31 august 2013

Haiku de Leticia Garriga (trad. al rumano)




***
Alfombra de hojas
Al ritmo de mis pasos
Cruje el ocre otoño.

***
Covor de frunze
Pe ritmul pașilor mei
Foșnește toamna

ANTIGUO AMOR QUE REGÓ EL VINO de Pere Bessó (trad. al rumano)

Foto: ANTIC AMOR QUE REGÀ EL VI



Ni els ocells ni els estels

sabran dir-te’n.

De la ferida fervent de la vida

només hemorràgia o sang gelada.



(de Pregonares la llum, 2013)
Imatge presa de la xarxa




ANTIC AMOR QUE REGÀ EL VI

Ni els ocells ni els estels
sabran dir-te’n.
De la ferida fervent de la vida
només hemorràgia o sang gelada.

(de Pregonares la llum, 2013)
 


ANTIGUO AMOR QUE REGÓ EL VINO

Ni los pájaros ni los astros
sabrán decirte.
 
De la herida ferviente de la vida 
sólo hemorragia y sangre helada.


VECHE IUBIRE CE A ÎMPRĂȘTIAT VINUL

Nici păsările și nici aștrii
nu vor ști să-ți spună.
Doar emoragie și sânge înghețat
din rana arzândă a vieții.
 

vineri, 30 august 2013

Poema de Angélica Santa Olaya (trad. al rumano)

Fotografie: Florece miel
bajo el desnudo grito
en que me amaneces.

Angélica Santa Olaya D. R. Copyright

Imagen: Lafugue Logos
Angélica Santa Olaya D. R. Copyright


***
Florece miel
bajo el desnudo grito
en que me amaneces.


***
Miere răsare
sub strigătul curat
în care mi te ivești.
 

NO MÁS de José Miguel Junco Ezquerra (trad. al rumano)

NO MÁS

No soy más que esa hoja en la caída
ni más que el tronco de ese abeto herido
por tanta tempestad como mis piernas.
No mucho más soy yo cuando me dejo
túnel crepuscular de una memoria
que no parece ayer. Y abandonamos
inercias y otros trucos ya inservibles
al tiempo que nos llama.  Singladuras
al mundo del silencio. Cumplimos la función
de la permuta. Y ya no supe más ni de tu sombra.

                          
                                  Imagen: Egon Schielle 





 
 
Imagen: Egon Schielle

NO MÁS

No soy más que esa hoja en la caída
ni más que el tronco de ese abeto herido
por tanta tempestad como mis piernas.
No mucho más soy yo cuando me dejo
túnel crepuscular de una memoria
que no parece ayer. Y abandonamos
inercias y otros trucos ya inservibles
al tiempo que nos llama. Singladuras
al mundo del silencio. Cumplimos la función
de la permuta. Y ya no supe más ni de tu sombra.

NU MAI MULT

Nu-s mai mult decât această frunză în cădere,
nici mai mult decât bușteanul de brad rănit
de astă agitare precum cea a picioarelor.
Cu atât mai puțin sunt eu când mă las să fiu
tunel crepuscular al unei memorii
ce nu pare a zilei de ieri. Abandonăm
inerții și alte trucuri deja nefolositoare
timpului ce ne chiamă. Rute
spre lumea tăcerii. Îndeplinim atribuțiile
permutației. Și nu mai știu nici de umbra-ți.