marți, 23 septembrie 2014

EL MAR de ISABEL LLORCA BOSCO (trad. al catalán y rumano)






EL MAR

Los inquietos helechos de las olas
han anclado mis pies a los largos veranos
de risas y secretos compartidos,
de la perturbadora soledad de mi cuerpo creciendo.
Y ahora que estoy habitada como una casa
de vacaciones cuando enero se incendia,
y ahora que la estación es otra,
todavía respiro el aire áspero
y toco la intemperie.
El mar tiene un cerco de voces agudas que persisten
como la queja de las madres.
Aquel fluido azul de tinta y porcelana y
témpera y noche venturosa
se alarga y se riza en un rasgo que trato de leer
cuando la ola –al fin – hace silencio.
Y con la sal en los ojos y en la boca, sin cuerpo casi,
inicio mi canto adolescente.

EL MAR

Les inquietes falgueres de les ones
han ancorat els meus peus als llargs estius
de riures i secrets compartits,
de la pertorbadora soledat del meu cos creixent.
I ara que sóc habitada com una casa
de vacances quan gener s’incendia,
i ara que l’estació és una altra,
encara respire l’aire aspre
i toque la intempèrie.
El mar té un cèrcol de veus agudes que persisteixen
com la queixa de les mares.
Aquell fluid blau de tinta i porcellana i
colors al tremp i nit venturosa
s’allarga i es rulla en un tret que tracte de llegir
quan l’ona – finalment – fa silenci.
I amb la sal als ulls i a la boca, sense a penes cos,
inicie el meu cant adolescent.

(traduït al català per PERE BESSÓ)
 
MAREA

Ferigile agitate ale valurilor
mi-au proptit picioarele în verile lungi
pline de râsete și secrete împărtășite,
venite din tulbura singurătate a corpului meu tânăr.
Iar acum că mă aflu locuită precum o casă
de vacanță când luna ianuarie prinde aripi,
acum când anotimpul e altul,
încă mai respir aerul aspru
și ating intemperia.
Marea are un cor de voci pătrunzătoarea ce persistă
ca vaietul mamelor.
Acel fir albastru de cerneală și porțelan,
și pictura și noaptea cu vânt,
se alungesc ca o linie pe care încerc să o urmăresc
când valul -în sfârșit- face liniște.
Și cu sarea în ochi și în gură, aproape fără de corp,
îmi încep melodia mea adolescentină.

(trad. al rumano por A.L.) 


Un comentariu :

  1. Gracias, amigos, por estas espontáneas traducciones. Traducir implica saber,una buena lectura del texto, una búsqueda y un acercamiento afectuoso hacia la lengua de cada uno. Abrazos y nuevamente gracias

    RăspundețiȘtergere