luni, 24 noiembrie 2014

HAIKU (6)























***
Suntem unicii
care salută ziua,
universul surd.

***
Somos los únicos
que saludan el día,
el sordo cielo.

***
Ai, som els únics
que saluden el dia,
l’univers sord.


*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ 

miercuri, 19 noiembrie 2014

Luis Tamarit, De: Metástasis [109] (trad. al rumano)






Dedicado a Fran Amador Luna y Alondra Mon

[109]

El verdadero poema es una música que no acaba nunca de sonar un cuerpo aún por hacer

Hablan otras voces otras generaciones en sus silencios

Del afuera al adentro de nacido a por nacer
 

***
Dedicat lui Fran Amador Luna și Alondra Mon

[109]
 
Adevăratul poem e o melodie ce nu încetează niciodată să facă să răsune un corp încă nenăscut

Cuvântă alți oameni alte generații în liniștea lui

Dinafară spre năuntrul născutului care e gata să se nască



luni, 17 noiembrie 2014

HAIKU (5)























***
Orbul își poartă
privirea sa pierdută
în prăpastie.

***
El ciego lleva
su mirada perdida
en el abismo.

***
S’emporta l’orb
la mirada perduda
a l’estimball.


*raduït del romanés al català per PERE BESSÓ
 

sâmbătă, 15 noiembrie 2014

Poema ISABEL REZMO (trad. al rumano y catalán)





 



***
Baílame en esta ausencia,
como las pétalos salvajes,
rompiendo instantes en las aceras...

***
Dansează-mă în astă pustietate,
ca petalele sălbatice,
culegând clipele de pe trotuare...

***
Balla'm en aquesta absència,
com els pètals salvatges,
trencant instants a les voravies...

 *traduït en català per Pere Bessó