sâmbătă, 30 iunie 2012

Între idei/Entre ideas/Entre idees (trad. al catalán por Pere Bessó)


ÎNTRE IDEI

Între idei descoperi cuvinte. 
Te-apropii de cer coborând în adâncuri. 

De unde atâta putere tacită? 
Ce fel de semnale indică acest drum? 

Tu crezi în ceva ce nu se mai vede 
şi iarăşi repeţi aceleaşi motive. 

Între idei descoperi cuvinte, 
cuvinte - ecouri ale unor semnale.

ENTRE IDEAS

Entre ideas revelas palabras. 
Mirando al cielo te bajas al fondo. 

¿De dónde sacas tanta fuerza tácita? 
¿Cuales son las señales, la dirección? 

Tú crees en algo que ya no se ve 
y solo repites los mismos motivos. 

Entre ideas revelas palabras, 
palabras - los ecos de unas señales.


ENTRE IDEES

Entre idees descobreixes paraules.
T’apropes al cel baixant a les profunditats.
 

D’on tanta energia tàcita?
Quina mena de senyal indica aquest camí?
 

Tu creus en quelcom que ja no es veu
i un colp rere l’altre repeteixes els mateixos motius.
 

Entre idees descobreixes paraules,
paraules –ecos de senyals.



  
Amigo Andrei:
De nuevo un poema tuyo nace de y lleva a la reflexión. De las mundo de las ideas al mundo de las palabras (que, en realidad, es el de las cosas nombradas: no existe realidad más allá del lenguaje, dirá Wittgenstein. ¿Conocemos, pues, la realidad a través del tamiz del lenguaje? Tu texto, sin embargo, está más cerca de un neoplatosnismo poético y creyente. Si conocer es recordar, ayudémonos de las palabras de modo reiterado, pues que no son al cabo sino el eco de unas señales para regresar a la Unidad.

vineri, 29 iunie 2012

FLOAREA AERULUI/LA FLOR DEL AIRE/LA FLOR DE L’AIRE (trad. al catalán por Pere Bessó)


FLOAREA AERULUI

Săruți floarea aerului, eterogenă, îmbrățișezi încontinuu
făptura ei fără de formă și ornamente, fața ta se afundă
în golul adimensional, alimentat de rădăcini înmiresmate
ce trezesc amintiri, te trimit în trecut după frunzele verzi
care și-au epuizat rezervele de oxigen și nu se mai agită.

Frunze multe, împrăștiate, acoperind cărările în serpentină
se opresc în câte un punct, la popas, acolo unde copacii
se poticnesc în câmp deschis, ca soldații de zidurile unei cetăți
nevăzute, cu turnuri și metereze orizontale, cu ambrazuri
din care se trage din când în când cu rafale scurte de vânt. 

Cauți culorile caracteristice purtate de acele rafale de vânt
pe cărările bătătorite dinspre câmpurile deschise spre păduri,
miroși floarea aerului, eterogenă, crescută peste tot deodată,
făra de vreun anotimp, petalele-i transparente se scutură,
cad peste frunzele prefăcute în praf,  levitând pe alături.

LA FLOR DEL AIRE

Besas la flor del aire, heterogénea, la abrazas continuamente
su ser sencillo, sin forma ni adornos, tu rostro se hunde
en el vacío sin dimensiones nutrido por raíces balsámicas,
que despiertan recuerdos, te envían al pasado por los hojas
que han agotado sus reservas de oxígeno y ya no se agitan.

Muchas hojas, dispersas, cubriendo los senderos en serpentina
paran en algún punto para descansar, allá donde los árboles
tropiezan en el campo, como los soldados en el muro de una fortaleza
invisible, con torres y bastiones horizontales, con fortificaciones
desde donde se dispara con ráfagas cortas del viento.

Buscas los colores característicos, llevados por las ráfagas del viento
por los senderos desde los campos abiertos hacia dentro de los bosques,
hueles la flor del aire, heterogénea, crecida de una vez en todas partes,
fuera de cualquiera estación, sus pétalos transparentes son sacudidos,
caen por las hojas convertidas en polvo, volando alrededor.

LA FLOR DE L’AIRE
 
Beses la flor de l’aire, heterogènia, abraces continuament
el seu faïment sense forma ni adorns, el teu semblant s’afona
en el buit adimensional, alimentat de raduncles balsàmics,
que desperten els records, et lliura al passat per les fulles verdes
que han esgotat les reserves d’oxígen i ja no s’agiten.

Moltes fulles, esparses, cobrint els senders en serpentina,
que es detindran en algun punt, un alt, allà on els arbres
s’ensopeguen en camp obert com soldats de les muralles d’una fortalesa
invisible, amb torres i parapets horitzontals, amb troneres
des d’on es dispara de quan en volta amb curtes ràfegues de vent.

Busques colors característics, duts per aquelles ràfegues de vent
al llarg dels senders trepitjats a través dels camps oberts als boscos,
olores la flor de l’aire, heterogènia, crescuda de sobte pertot,
fora de tota estació, els seus pètals transparents se sotraguen,
cauen igualment damunt de les fulles fetes pols,
suspeses al seu voltant.

 


 

 

Querido Andrei: Bello poema de la flor del aire. Una gozada cómo la entroncas con los mitos y creencias populares. Te envío en el correo una imagen sugestiva de la misma. Como sé que te gustará, te envío el poema de la gran Gabriela Mistral en el que tal flor cobra vida y dialoga con la poeta:

La flor del aire

Yo la encontré por mi destino,
de pie a mitad de la pradera,
gobernadora del que pase,
del que le hable y que la vea.

Y ella me dijo: "Sube al monte.
Yo nunca dejo la pradera,
y me cortas las flores blancas
como nieves, duras y tiernas."

Me subí a la ácida montaña,
busqué las flores donde albean,
entre las rocas existiendo
medio dormidas y despiertas.

Cuando bajé, con carga mía,
la hallé a mitad de la pradera,
y fui cubriéndola frenética,
con un torrente de azucenas.

Y sin mirarse la blancura,
ella me dijo: "Tú acarrea
ahora sólo flores rojas.
Yo no puedo pasar la pradera."

Trepé las penas con el venado,
y busqué flores de demencia,
las que rojean y parecen
que de rojez vivan y mueran.
           

marți, 26 iunie 2012

Două poeme/Dos poemas (trad. al catalán y comentarios de Pere Bessó)


NE APROPIEM DE ETERNITATE

Ne apropiem de eternitate iar moartea ne mai confundă
cu păsările fără aripi, căzute din cercul cerului cast.

Aşa păşim peste munţii bătrâni, acoperiți de zăpadă devoratoare,
în urmă privind cu teamă ascunsă pentru răpirea vieţilor noastre.

Ne apropiem de eternitate iar moartea oarbă ne calcă pe urme.
Dacă păsări ne e dat să fim, vom merge până când aripile vor creşte.

NOS ACERCAREMOS A LA ETERNIDAD

Nos acercaremos a la eternidad y la muerte aún nos confunde
con unos pájaros andando sin alas, caídos desde el cielo cerrado.

Así caminamos por las viejas montañas, cubiertas de nieve devoradora,
mirando hacia atrás con temor por nuestras vidas tan delgaditas.

Nos acercaremos a la eternidad y la muerte ciega aún nos persigue.
Si somos pájaros seguimos así hasta que las alas nos crezcan.

ENS APROPEM A L’ETERNITAT

Ens apropem a l’eternitat i la mort encara ens confon
amb ocells sense ales, caiguts del cercle del cel virtuós.

Així passem per muntanyes velles, cobertes de neu devoradora,
mirant cap a darrere amb por oculta pel rap de les nostres vides.

Ens apropem a l’eternitat i la mort orba ens calciga els talons.
Si ens és donat ser ocells, farem camí fins que les ales ens cresquen.
 

*Querido Andrei: El tema teológico de la ‘caída’ aparece acá con el tratamiento poético del símil de los pájaros sin alas, a la espera de la muerte mientras se hace el camino de la vida –dura, entre montañas y nieves- pero con la fe de que al fin nuevamente crezcan las alas y se pueda entonces volver como ángeles radiantes en su vuelo al círculo o esfera virtuosa de los cielos.
POEMELE NOASTRE

Poemele noastre le descoperim alături de noi, cu ochii deschişi,
aşa ca pe nişte copii nou-născuţi, tăcând sau ţipând în termenii lor.

Le recunoaştem formele nude, chiar dacă nu vrem ca să se-nţeleagă.
Poemele noastre le descoperim departe de lumea cuvintelor mute.

Mai luminoase sau întunecate, în timp şi în spaţiu inoculate,
poemele noastre se înstrăinează și pot să nu ne mai recunoască.

Poemele noastre sunt tot mai complete și tot mai departe de viaţa diurnă.
Acum şi poemul acesta priveşte cu un ochi luminos și cu altul cernit.

NUESTROS POEMAS

A nuestros poemas les descubrimos aquí o allá con los ojos abiertos,
así como a unos niños recien nacidos, gritando o mudos.

Veamos de nuevo a sus cuerpos desnudos, apenas queriendo reconocerlos,
a nuestros poemas los encontraremos muy alejados de las palabras.

Con unos rostros de luz u obscuros, volcando el tiempo y el espacio,
hay tantos poemas que ya no son nuestros y nadie sabe si nos reconocen.

A nuestros poemas nada les falta. viven en mundos disparatados.
Y este poema nos está mirando con un ojo de luz y el otro oscuro.


ELS NOSTRES POEMES

Els nostres poemes els descobrim al nostre costat, amb els ulls ben oberts,
així com infants nou nascuts, callant o cridant a intervals.

Els reconeixem les formes nues, tot i que no volem que s’entenguen.
Els nostres poemes els descobrim lluny de la gent de paraules mudes.

Més lluminosos o foscos, en temps i en espai inoculats,
els nostres poemes s’estranyen i potser que ja no ens reconeguen.

Els nostres poemes són ja del tot complets i lluny de la vida diürna.
I ara aquest poema guaita amb un ull un lluminós i l’altre negre.

*Querido Andrei: ¡Qué gran verdad! Nuestros poemas tienen ese comportamiento. A nuestro lado, como bebés, recién nacidos, callan o reclaman a gritos y lloros nuestra atención. Pero también se extrañan y ocurre que tan pronto los entedemos como se hacen autónomos y ni los entendemos ni nos entienden ellos a nosotros. Tienen pues, vida propia. Ahora bien, me llama la atención cómo resuelves esta alegoría del poema: son seres de vida nocturna, se alejan de la gente cuya palabra no significa (en todo caso, sus palabras son mudas, apenas monedas de cambio) y, avezados a la noche, estos animales noctámbulos tienen una mirada compleja, ambigua, equidistante: un ojo luminoso y otro obscuro, negro, atávico, arcano. Y es que el poema tiene esa doble cara o función, como Jano bifronte, tan pronto (nos) ilumina como deslumbra o ciega...
 


luni, 25 iunie 2012

Pere Bessó: LA FULLA EN BLANC INSOMNE/LA HOJA EN BLANCO INSOMNE/PAGINA ÎN ALB AGITAT

Imatge presa de la xarxa

LA FULLA EN BLANC INSOMNE
Per a l’Andrei Langa 

Una
mar
de
lluentons
als
ulls
peixos
que
gargotegen
els
fruits
secs
de
l’escriptura

(de Els colps de la sal, 2012)

 
LA HOJA EN BLANCO INSOMNE 
Para Andrei Langa

Una

mar
de
lentejuelas
en
los
ojos
peces
que
garabatean
los
frutos
secos
de
la
escritura 


PAGINA ÎN ALB AGITAT 
Lui Andrei Langa


mare 
de 
mărgele
în
ochi
pești 
care
caligrafiază
fructele 
seci 
ale 
scriiturii

Alte cuvinte uitate/Otras palavras olvidadas/Alts paraules oblidades (trad. al catalán por Pere Bessó)


Alte cuvinte uitate

Dacă-aceste cuvinte dispar din simplul motiv că există, 
nu fi trist, amice, mai speră într-o altă ivire a lor. 

Ştiu că eşti un tip diferit printre alte fiinţe umane 
şi preferi să trăieşti fără hrana care ţine de „material”. 

Asta-ti este acum motivarea - să aduni dintre buchii cuvinte, 
exprimând începuturi de vise, primii ani ai umanităţii. 

Sunt acele momente primare, transformate în sunete clare, 
repetându-se des în memorie din aceste cuvinte uitate. 

De aceea copilul cunoaşte, cel pe care tu-l ocroteşti, 
ce voia să spună a ta mamă într-o noapte, în ceasu-i de moarte.


Otras palavras olvidadas


Si se van a perder estas letras por el simple motivo de ser, 
no estaré triste, amigo, espera su segunda oportunidad. 


Sé que eres un ser diferente entre otros seres humanos 
y te buscas la vida con algo exclusivo, inmaterial. 


Y por esto estás entre letras, componendo con ellas palabras 
que reflejan inicios de sueños, anticipos de la humanidad. 


Son aquellos primeros momentos, transformados en ciertos sonidos, 
repitiéndose en nuestra memoria como unas palabras perdidas. 


Y por eso el niño sabe, escondido dentro de ti, 
que quería decirte tu madre por la noche, antes de morir.


Alts paraules oblidades


Si aquestes paraules desapareixen per la senzilla raó d’existir,
No estigues trist, amic, ans bé espera la seua tornada a la vida.


Sé que ets un tipus diferent entre d’altres éssers humans
i prefereixes quedar-te sense menja, que és allò més material.


I aquest és la raó que estigues ara amb antigues lletres ajuntant paraules
que expressen inicis de somnis, els primers anys d’humanitat.


Són aquells moments primers transformats en sons clars
repetint-se des de la memòria per a aquestes paraules oblidades.


És per això que el nen que tu protegeixes coneix
La veritat que diu la teua mamà a la nit al seu llit de mort.

vineri, 22 iunie 2012

Rădăcini/Raíces/Arrels (trad. al catalán por Pere Bessó)

RĂDĂCINI

Adună culorile într-un buchet de curcubeie,
potrivește-le așa ca acestea să se asemene
cu ultima zi de vară; raze de soare, neputincioase, 
cad retezate de zăbrelele casei cunoscute,
ce are brâiele trase până sub ușorii ușii,
pe unde intră și iese umbra unei bătrâne;
dimineața pleacă la deal, seara revine trudită,
deschide poarta de pâclă, o închide după sine
și nimeni nu află ce se face înăuntru casei.

O fi ea fință din adâncimi, nu de la suprafață,
are însă mâinile și picioarele bine legate între ele;
lasă urme pe sub cărare, desface farmece
de speriat copiii, alungă strigoii cu fărâme de rădăcini
scoase din întuneric, adunate într-un nod de basma;
doar că cei care vin și îi cer să îi vindece
se fac apoi a o uita, o trec cu vederea și nu observă 
razele seci ce se sting după zăbrele.

Buruiene împrăștiate pe prispă, semințe pe pervaz,
om scăldat într-o cadă plină cu apă de ploaie,
tăierea tăcerii cu un briceag, meșteșugind
un fluier din ram de cucută, furnici în pridvor;
bătrâna stă întinsă pe pat, umbra-i nu iese din casă,
nu poate să străbată trupul ei istovit;
cade buchetul culorilor de curcubeu în izvor,
lăsând în urmă un miros umed de rădăcină.

RAÍCES

Recoja los colores del ramo doblado de los arco iris,
dispóngalos así para que todos ellos se parezcan
al último día del verano: rayos del sol, abatidos, 
se caen tajados del enrejado de la casa conocida,
que tiene una bandeja pintada hasta su puerta,
por donde entra y sale la sombra de una vieja;
al amanecer se va al campo, vuelve cansada,
abre la puerta de niebla, la cierra al entrar
y nadie sabe qué pasa dentro.

Que sea ella una criatura de la hondura, no de la superficie,
pero tiene las manos y los pies bien amarrados entre ellos;
deja rastros por debajo del sendero, hace desencantos
a los niños miedosos, echa a los fantasmas con raíces
sacadas de la oscuridad, desde un nudo de pañuelo,
sólo que los que vienen para curarse
se olvidan de ella, la dejan tirada y no observan 
los rayos secos que se apagan detrás del enrejado.

Hierbas expuestas al terrado, semillas en el alféizar,
cuerpo bañado en una tina con agua de la lluvia, 
corte hecho al silencio con una navaja, confeccionando
un silbido del ramo de cicuta, hormigas en la entrada;
la vieja está tendida en la cama, su sombra no sale de la casa,
no puede atravesar su cuerpo ya rendido;
se cae el ramo de los colores del arco iris al manantial,
dejando atrás un aroma húmedo de raíces.
  
ARRELS

Ajunta els colors en un pomell d’arc del cel,
els disposa per tal que aquests s’assemblen
al darrer dia d’estiu: els raigs de sol, desvalguts,
cauen retallats de l’enreixat de la casa coneguda,
que té adorns fins al davall dels brancals de la porta,
per on entra i ix l’ombra d’una vella;
a trenc d’alba se’n va al pujol, a la nit torna exhausta,
obri la porta de boira, la tanca darrere seu
i ningú no sap què es fa adins.

Serà una criatura dels avencs, no de la superfície,
té, però, mans i peus ben entrelligats;
deixa traces pel sender, desfà els encanteris d’infants 
amb por, allunya fantasmes amb les seues arrels
tretes del foscam, en un nus de mocador,
només que els que hi venen a demanar-li que els sane
després se n’obliden, a soles la deixen,
no s’adonen dels raigs que moren darrere de l’enreixat.

Herbes secretes esparses pel porxe, llavoretes a l’ampit,
el cos banyat en un cubell ple d’aigua de pluja,
el tall del silenci amb una navalla de butxaca, fent
un xiulit del ram de cicuta, formigues a la galeria;
la vella està estesa, l’ombra ja no ix de casa,
no pot arrossegar el seu cos esgotat;
cau el pomell dels colors de l’arc iris en la font,
deixant pertot un perfum humit d’arrels.
 
*Querido Andrei: Es éste es un poema muy propicio a la fiesta de san Juan. Un poema de estructura narrativa, casi de cuento de hadas en el que, en efecto, se describe la mansión de una bruja o sanadora, una viejecita que, según nos adentramos en el poema, lejos de cualquier visión tenebrosa o huraña, se nos hace más y más empática. Hasta el punto que nos conmueva su radical soledad entre sus florecillas, radúnculos y hierbajos, incluso en la muerte. En este sentido, los dos últimos versos indiciarios son de una enorme y delicada belleza:

cade buchetul culorilor de curcubeu în izvor,
lăsând în urmă un miros umed de rădăcină.

Buen encanto de fin de semana, amigo mío.
Pere

marți, 19 iunie 2012

Locaș/Hogar/Habitatge (trad. al catalán por Pere Bessó*)

Locaș

Nu-i o iluzie, zilele zac
între etajele fără armătură,
unde locaşul tău pare un opac 
recipient în viitură...

Hogar 

No es una ilusión, los días sufren
entre las plantas sin armadura,
donde tu casa parece un opaco
recipiente en un vórtice...



Habitatge
 

No és cap il·lusió, els dies jauen
entre els pisos sense armadura,
on la teua llar sembla un opac
recipient en riuada...

*Querido Andrei: Breve poema en el que cuestionas la raíz de la seguridad -física, pero también metafísica- que supone la casa, la vivienda, el hogar en el interior de un edificio. La despersonalizadora erosión de la vivienda en bloque. De ahí que el paso de los días entre pisos sin armazón o armadura  nos ofrezca el símil de la lar como recipiente opaco, confuso y sin luz frente a la avenida de un río, un vórtice, torbellino o inundación…

Muy en tu línea, amigo.
Un abrazo.

Pere

luni, 18 iunie 2012

GESMIL GROC/JAZMÍN AMARILLO/JASMIN GALBEN, poem de Pere Bessó


GESMIL GROC

D’alguna manera em recorda
el símil d’un cec amb una pistola
de Chester Himes,
però Gülten Akin escull
la variant menys cridanera
d’un cec amb una navalla. Depén,
doncs, del registre triat per a l’escriptura
de la soledat més desordenada:
miracle inútil del pipelleig a l’herbam.

D’altres remors. D’altres silencis.

El gesmil groc tampoc no em salvarà
del fingiment d’aquesta escorça,
música de la sang.

(de Els colps de la sal, 2012)
 
JAZMÍN AMARILLO

De alguna manera me recuerda
el símil de un ciego con una pistola
de Chester Himes,
mas Gülten Akin escoge
la variante menos llamativa
de un ciego con una navaja. Depende,
pues, del registro seleccionado para la escritura
de soledad más desordenada:
milagro inútil del parpadeo entre hierbajos.

Otros rumores. Otros silencios.

Tampoco el jazmín amarillo me salvará
del fingimiento de esta corteza
y música de la sangre.
 

JASMIN GALBEN

Într-un fel sau altul, îmi amintește
de similitudinea dintre un orb și o armă
de Chester Himes,
de asemenea Gülten Akin ne aduce
varianta cea mai relevantă
a unui orb cu o lamă în mână. Depinde,
așadar, de registru ales pentru scriitură
despre singurătatea cea mai dezordonată:
miracol inutil al tremurului de pleoape prin ierburi.

Alte șoapte. Alte tăceri.

Nici jasminul cel galben nu mă va salva
de simulația acestui cortex
și de muzica sângelui.

(trad. în română de A.L.)